ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر به طور کلی در دو زمینهی علوم کامپیوتری نظری با حدود پنج گرایش و علوم کامپیوتری کاربردی با حدود ده گرایش؛ یکی از مورد نیازترین و مورد اقبالترین نوع ترجمهها بهشمار میرود.
ترجمه تخصص مهندسی کامپیوتر به دلیل گستردگی و پویایی و بازار مصرف بسیار بالای این رشته؛ متقاضیان زیادی دارد. تاریخچهی ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر در حقیقت به قبل از پیدایش فناوریهای دیجیتالیِ امروز و به حدود دههی 50 میلادی بازمیگردد که به عنوان یک رشتهی علمی مجزا استقلال یافت و برای آن در برخی از دانشگاههای آمریکا و اروپا مدرک تحصیلی مشخصی نیز تعریف شد.
ویژگیهای ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر در گروه مترجمین ایران زمین
اعضای گروه مترجمین ایران زمین با توجه به مدرک تحصیلی، گرایش و میزان تجربه برای کار بر روی پروژههای ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر انتخاب میشوند.
مترجمی که در گروه مترجمین ایران زمین در زمینهی ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر کار میکند علاوه بر مدارک تحصیلیِ کاملاً مرتبطِ ذکرشده؛ توان بالایی در تسلط بر مفاهیمی هم چون دستیابی و دسترسی به اطلاعات، محاسبههای عددی، ساختار و نظام الگوریتمها، مفاهیم انگلیسیِ مربوط به گردآوری، ذخیرهسازی، پردازش و نمایش اطلاعات و معادلسازیِ آنها دارد.
این توان، در مورد تکتک اعضای گروه مترجمین ایران زمین از طریق انجام آزمونهای موثق ارزیابی شده و در بازههای زمانی مشخص نیز بازبینی میشود.
ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر، یکی از پرچالشترین رشتههای ترجمه از نظر نیاز به اطلاعات کامل و تخصصی و نیز داشتن خلاقیت در امر ترجمه محسوب میشود.
در ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر قدرت معادلیابی صحیح یک طرفِ قضیه است و طرف دیگرِ قضیه، قدرت مترجم در تهیهی متن روان و اصطلاحاتی است که هم دقیق باشند و هم در زبان فارسی نخنما و وصلهمانند بهنظر نرسند.
لزوم دقت در انتخاب مترجمِ مربوط به ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر وقتی دوچندان میشود که بدانید منابع علوم کامپیوتری به دلیل این که علم نوپاتری محسوب میشود؛ در زبان فارسی بسیار کمتر از رشتههای دیگر که قدیمیتر هستند؛ است.
در گروه مترجمین ایران زمین، تمام موارد فوق در انتخاب افراد شاغل در دپارتمان ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر دقیقاً لحاظ شده و در عمل نیز کنترل میشود.